top of page
  • Linkedin
  • GitHub

When AI Translators Get Too Creative: A Taxing Tale of Mistranslation

  • Writer: Tommaso Pardi
    Tommaso Pardi
  • Mar 7
  • 4 min read

Picture this: I need to kill some time on the tube, and I’m going through some comments on a (boring) post about the Italian government policies. It's in Italian, but my clever phone thinks: "you're phone is set to UK, let me help you with the Italian!" and translates everything.


I think: "No big deal, it is all the same", until I notice something...


The original sentence "la attuale politica dell'Agenzia delle entrate" became "the current IRS's policy". That's odd, the Agenzia delle Entrate (Italy's tax authority) and the IRS are roughly 8500 km apart, and regardless their similar function, they're not the same thing!


What just happened? Did my AI translator decide I needed to think more internationally about taxation?


This, my friends, is the wild and woolly world of bad translations in large language models (LLMs). It’s a problem that’s equal parts fascinating and infuriating—and it’s more common than you’d think. So, grab your coffee of choice, and let’s dive into why AI sometimes turns tax agencies into transatlantic imposters, how the boffins are trying to fix it, and why you should care.


The Culprit: AI’s Identity Crisis

At first glance, the mistranslation seems harmless. The Agenzia delle Entrate and the IRS are both tax agencies, right? Same vibe, different passports. But here’s the rub: they’re not interchangeable. One’s sipping espresso in Rome, the other’s chugging diner coffee in Washington, D.C. (same beverage but definitely different approach).


My AI didn’t just translate—it recast my sentence into a whole new nationality. It’s like ordering a pizza margherita and getting a pizza with pineapple instead because, hey, they’re both “food.” (they are NOT the same thing!).


machine converting pizza margherita into pizza with pineapple

This isn’t just a quirky glitch; it’s a well-known hiccup in the land of natural language processing (NLP). Researchers call it a failure of named entity recognition (NER)—fancy talk for “the AI didn’t realize ‘Agenzia delle Entrate’ is a proper noun, not a generic tax office.” Instead of leaving it alone or adding a helpful note (e.g., “Italy’s tax agency”), the model saw “tax thingy” and thought, “Ooh, I know one of those—the IRS!”



The Research: A Global Game of Telephone


Good news: the nerds in lab coats are on it. This concept-versus-region chaos is a hot topic in machine translation research. Studies—like those from the Workshop on Machine Translation (WMT)—show that LLMs often stumble over culturally loaded terms or proper nouns when hopping between languages.


Imagine translating “I’m off to see the Queen” into French as “Je vais voir le président”—close, but you’ve just swapped Buckingham Palace for the Élysée.


The root causes? A few culprits stand out:

  • Training Data Bias: Many LLMs are raised on a diet of English-heavy, U.S.-centric text. So when they see a tax agency, they yell “IRS!” like an overeager exchange student.

  • Context Blindness: Without enough Italian juice in their circuits, they miss the memo that “Agenzia delle Entrate” isn’t a generic phrase—it’s a place.

  • Overgeneralization: AI loves patterns, but sometimes it’s too eager to connect the dots, turning distinct entities into a blurry “tax agency” smoothie.


Papers like “Domain Adaptation for Neural Machine Translation” (Chu & Wang, 2018) dig into how models flop when faced with specialized lingo—like legal or governmental terms—unless they’re fine-tuned on local data. Meanwhile, work on entity linking (e.g., Botha et al., 2020) tries to teach AI to pin proper nouns to the right spot on the map. Progress? Sure. Perfection? Not yet.


The Fixes: From Duct Tape to Rocket Science

So how do we stop AI from turning the terrifying circle of hell of Italian tax into the different (but not yet demonic) circle but reserved to American taxpayers? The fixes range from clever to “let’s hope this works”:

  1. NER Glow-Up: Modern models are getting better at spotting proper nouns and leaving them be. Think “Agenzia delle Entrate (Italy’s tax agency)” instead of “IRS.”

  2. Contextual Smarts: Tech like BERT and its multilingual cousins (mBERT, XLM-R) use sentence context to guess that “chiamo” plus “agenzia” smells distinctly Italian—not Stars-and-Stripes-y.

  3. Fine-Tuning Fiesta: Feed the model a pasta-laden Italian corpus, and it might stop dreaming of apple pie and IRS audits.

  4. Human Backup: For now, pros still double-check AI output—because no one wants a legal doc saying “Pay the IRS” when you owe Rome.

  5. Rulebook Throwback: Some systems slap on old-school dictionaries to lock in key terms. It’s not sexy, but it works.


Why It Matters (No, Really)


You might be chuckling—until you realize the stakes. A mistranslated tax agency in a casual post is one thing. In a contract? A court filing? That’s a one-way ticket to Chaos Town. Imagine a business deal where “Agenzia delle Entrate” becomes “IRS,” and suddenly you’re wiring payments to the wrong continent. Or a tourist guidebook sending Italians to the IRS for their tax questions. (Good luck with that queue.)


This is why researchers are sweating the details—and why we should too. LLMs are amazing, but they’re not infallible. They’re like that friend who’s almost fluent in a language but keeps mixing up “embarrassed” and “pregnant.” Cute until it’s a diplomatic incident.


The Takeaway: Trust, but Verify


AI translation is a superpower and everyone is using more and more every day, but it’s got a mischievous streak. Next time you’re leaning on an LLM to bridge a language gap or just to simplify your writing, give it a hard second-look. Does it know its Agenzia from its IRS? or more importantly, is it pizza margherita or pizza with pineapple? If not, you might end up with a hilarious story—or a very expensive mistake.


 
 
 

Comments


CONTACT

© 2025 beyond

bottom of page